O Flower of Scotland
Oh ! Fleur d'Ecosse When will we see Your like again ?
Quand reverrons-nous les tiens ? That fought and died for
Ceux qui ont combattu et sont morts Your wee bit Hill and Glen
Pour tes petits monts et vallées And stood against him
Pour s'être opposés Proud Edward's Army
A l'armée du fier Edward And sent him homeward, Tae think again
Et l'avoir renvoyé chez lui pour qu'il y réfléchisse
à 2 fois These days are past now and in the past they must remain
A présent ces temps sont révolus et dans le passé
ils doivent demeurer For we can still rise now and be the nation again
Mais nous pouvons toujours nous relever et une fois encore former cette
nation
Swing
low, sweet chariot
(Balance toi lentement, doux chariot !)
Swing
low, sweet chariot,
Balance toi lentement, doux char Coming for to carry me home
Venu pour me ramener chez moi Swing low, sweet chariot,
Coming for to carry me home. I looked over Jordan, and what did I see ?
Je regardais par dessus le Jourdain, et qu'ai-je vu ? Coming for to carry me home A band of angels coming after me Une troupe d'anges qui me suivait Coming for to carry me home. If you get there before I do
Si tu y arrives avant moi Coming for to carry me home
Tell all my friends I'm coming, too
Dis à tous mes amis que je suis aussi en route Coming for to carry me home. I'm sometimes up and sometimes down
Parfois j'ai des hauts, parfois j'ai des bas Coming for to carry me home But still my soul feels heavenly bound
Mais mon âme est toujours en route vers le Paradis Coming for to carry me home. The brightest day that I can say
Le plus beau jour que je puisse dire Coming for to carry me home
When Jesus washed my sins away
Quand Jésus est venu me purger de mes péchés Coming for to carry me home.
Ireland
Call
(Appel d'Irlande)
Come the day and come the hour
Vienne le jour et sonne l'heure Come the power and the glory
Vienne la puissance et la gloire We have come to answer
Nous sommes venus pour répondre Our Country's call
A l'appel de notre pays From the four proud provinces of Ireland
Depuis les quatre provinces d'Irlande
--------------------------------------------------------------------
REFRAIN : Ireland, Ireland,
Irlande, Irlande Together standing tall
Ensemble nous faisons face Shoulder to shoulder
Epaule contre épaule We'll answer Ireland's call
Nous répondrons à l'appel de notre pays
-------------------------------------------------------------------- From the mighty Glens of Antrim
Depuis les redoutables Glens of Antrim(en Irlande du Nord) From the rugged hills of Galway
Jusqu'aux falaises escarpées de Galway From the walls of Limerick
Depuis les murs de Limerick And Dublin Bay
Et la baie de Dublin From the four proud provinces of Ireland
Des quatre fières provinces d'Irlande
-------------------------------------------------------------------- Hearts of steel
Et têtes qui ne s'abaissent pas And heads unbowing
Cur d'acier Vowing never to be broken
Jurant de ne jamais être brisées We will fight, until
Nous combattons jusqu'à ce que We can fight no more
Nous ne puissions plus combattre For the four proud provinces of Ireland
Pour les quatre fières provinces d'Irlande
Lands
of my fathers
(Pays de mes ancêtres)
(NB : Traduction en anglais)
(en gallois)
Mae hen wald fy nhadau yn annwyl i mi
O land of my father, the land of the free
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri
Of poets and singers, so soothing to me
Ei gwrol ryfelwyr, gwlad garwyr tra mad
Thy noble defenders were gallent and brave
Tros ryddid gollasant eu gwaed.
For freedom their hearts life they give.
--------------------------------------------------------------------
REFRAIN : Gwlad, Gwald. pleidiol wyf im gwlad
Wales! Wales ! home, sweet home, is Wales
Tra mor yn fur, i'r hoff bau
Till death be passed, my love shall last
O bydded i'r heniaith barhau.
My longing, my yearning for Wales.
--------------------------------------------------------------------
Hen Gymru fynyddig. paradwys y bardd
Thou haven of bards and birthplace of song
Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd
The sons of thy mountains are valiant and strong
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
The voice of thy streamlets is soft to the ear
Ei nentydd, afonydd i mi !
Thy hills and thy valleys, how dear !
--------------------------------------------------------------------
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed
Tho slighted and scorned by the proud and the strong
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed
The language of Cambria still charms us in song
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad
The muse survives. nor have envious tales
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
yet silenced the harps of dear Wales.
Nkosi
Sikelel'i Afrika
(Dieu benisse l'Afrique !)
(en isixhosa)
Nkosi Sikekel'iAfrika
Dieu bénisse l'Afrique Maluphakanyasw'uphondo lwayo
Puisse sa corne s'élever vers les cieux Yiswa imithandazo yethu
Que Dieu entende nos prières Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo
Et nous bénisse, nous Ses enfants (d'Afrique)
(en sesotho) Morena boloka sechaba sa heso
Que Dieu bénisse notre nation O fedise dintwa le matshwenyeho
Et qu'il supprime toute guerre et toute souffrance O se boloke (O se boloke) sechaba sa heso
Préservez (bis) notre nation Sechaba sa South Africa, South Africa
Préservez notre nation sud-africaine, l'Afrique du Sud
(en afrikaans) Uit die blou van onse hemel
Résonnant depuis nos cieux d'azur Uit die diepte van ons see
Et nos mers profondes Oor ons ewige gebergtes
Au-delà de nos monts éternels Waar die kranse antwoord gee
Où rebondit l'écho
--------------------------------------------------------------------
(en anglais) Sounds the call to come together
L'appel à l'unité rententit And united we will stand
Et c'est unis que nous serons Let us live and strive for freedom
Vivons et luttons pour que la liberté In South Africa our Land
Triomphe en Afrique du Sud, notre nation.
God
Defend New zealand
(Dieu protège la Nouvelle Zélande !)
(en maori) E Ihowa Atua
Dieu des nations, à tes pieds O nga iwi matou ra
Nous nous rassemblons liés d'amour ata whakarongona;
Écoute nos voix, nous te prions Me aroha noa
Dieu protège notre pays libre Kia hua ko te pai;
Défends l'étoile triple du Pacifique Kia tau to atawhai
Des flèches du conflit et de la guerre Manaakitia mai
Fais entendre ses louanges partout Aotearoa
Dieu protège la Nouvelle-Zélande.
(en anglais) God of Nations at Thy feet
Dieu des nations, à tes pieds In the bonds of love we meet
Nous nous rassemblons liés d'amour Hear our voices, we entreat
Écoute nos voix, nous te prions God defend our free land
Dieu protège notre pays libre Guard Pacifics triple star
Défends l'étoile triple du Pacifique From the shafts of strife and war
Des flèches du conflit et de la guerre Make her praises heard afar
Fais entendre ses louanges partout God defend New Zealand !
Dieu protège la Nouvelle-Zélande !
Advance
Australia Fair
(Avance belle Australie !)
Australians
all let us rejoice
Australiens laissons-nous tous réjouir For we are young and free
Car nous sommes jeunes et libres We've golden soil and wealth for toil
Nous avons du sol doré et de la richesse pour le labeur Our home is girt by sea
Notre patrie est ceinte par la mer Our land abounds in Nature's gifts
Notre terre abonde sous les cadeaux de la nature Of beauty rich and rare
De beauté riche et rare In history's page, let every stage
Dans la page de l'histoire, que chaque époque Advance Australia fair !
Avance la belle Australie ! In joyful strains then let us sing
Aux tons joyeux chantons alors Advance Australia fair !
Avance la belle Australie !