France Finales Rugby

Expressions
médiatiques

 
Flower of Scotlandx3
(Fleur d'Ecosse)


O Flower of Scotland
Oh ! Fleur d'Ecosse
When will we see Your like again ?
Quand reverrons-nous les tiens ?
That fought and died for
Ceux qui ont combattu et sont morts
Your wee bit Hill and Glen
Pour tes petits monts et vallées
And stood against him
Pour s'être opposés
Proud Edward's Army
A l'armée du fier Edward
And sent him homeward, Tae think again
Et l'avoir renvoyé chez lui pour qu'il y réfléchisse à 2 fois
These days are past now and in the past they must remain
A présent ces temps sont révolus et dans le passé ils doivent demeurer
For we can still rise now and be the nation again
Mais nous pouvons toujours nous relever et une fois encore former cette nation

 
Ireland Call
(Appel d'Irlande)

Come the day and come the hour

Vienne le jour et sonne l'heure
Come the power and the glory
Vienne la puissance et la gloire
We have come to answer
Nous sommes venus pour répondre
Our Country's call
A l'appel de notre pays
From the four proud provinces of Ireland
Depuis les quatre provinces d'Irlande
--------------------------------------------------------------------
REFRAIN : Ireland, Ireland,
Irlande, Irlande
Together standing tall
Ensemble nous faisons face
Shoulder to shoulder
Epaule contre épaule
We'll answer Ireland's call
Nous répondrons à l'appel de notre pays
--------------------------------------------------------------------
From the mighty Glens of Antrim
Depuis les redoutables Glens of Antrim(en Irlande du Nord)
From the rugged hills of Galway
Jusqu'aux falaises escarpées de Galway
From the walls of Limerick
Depuis les murs de Limerick
And Dublin Bay
Et la baie de Dublin
From the four proud provinces of Ireland
Des quatre fières provinces d'Irlande
--------------------------------------------------------------------
Hearts of steel
Et têtes qui ne s'abaissent pas
And heads unbowing
Cœur d'acier
Vowing never to be broken
Jurant de ne jamais être brisées
We will fight, until
Nous combattons jusqu'à ce que
We can fight no more
Nous ne puissions plus combattre
For the four proud provinces of Ireland
Pour les quatre fières provinces d'Irlande

Lands of my fathers
(Pays de mes ancêtres)


(NB : Traduction en anglais)
(en gallois)
Mae hen wald fy nhadau yn annwyl i mi
O land of my father, the land of the free
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri
Of poets and singers, so soothing to me
Ei gwrol ryfelwyr, gwlad garwyr tra mad
Thy noble defenders were gallent and brave
Tros ryddid gollasant eu gwaed.
For freedom their hearts life they give.
--------------------------------------------------------------------
REFRAIN : Gwlad, Gwald. pleidiol wyf im gwlad
Wales! Wales ! home, sweet home, is Wales
Tra mor yn fur, i'r hoff bau
Till death be passed, my love shall last
O bydded i'r heniaith barhau.
My longing, my yearning for Wales.
--------------------------------------------------------------------
Hen Gymru fynyddig. paradwys y bardd
Thou haven of bards and birthplace of song
Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd
The sons of thy mountains are valiant and strong
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
The voice of thy streamlets is soft to the ear
Ei nentydd, afonydd i mi !
Thy hills and thy valleys, how dear !
--------------------------------------------------------------------
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed
Tho slighted and scorned by the proud and the strong
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed
The language of Cambria still charms us in song
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad
The muse survives. nor have envious tales
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
yet silenced the harps of dear Wales.

Nkosi Sikelel'i Afrika
(Dieu benisse l'Afrique !)


(en isixhosa)
Nkosi Sikekel'iAfrika
Dieu bénisse l'Afrique
Maluphakanyasw'uphondo lwayo
Puisse sa corne s'élever vers les cieux
Yiswa imithandazo yethu
Que Dieu entende nos prières
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo
Et nous bénisse, nous Ses enfants (d'Afrique)

--------------------------------------------------------------------

(en sesotho) Morena boloka sechaba sa heso
Que Dieu bénisse notre nation
O fedise dintwa le matshwenyeho
Et qu'il supprime toute guerre et toute souffrance
O se boloke (O se boloke) sechaba sa heso
Préservez (bis) notre nation
Sechaba sa South Africa, South Africa
Préservez notre nation sud-africaine, l'Afrique du Sud

--------------------------------------------------------------------

(en afrikaans) Uit die blou van onse hemel
Résonnant depuis nos cieux d'azur
Uit die diepte van ons see
Et nos mers profondes
Oor ons ewige gebergtes
Au-delà de nos monts éternels
Waar die kranse antwoord gee
Où rebondit l'écho
--------------------------------------------------------------------

(en anglais) Sounds the call to come together
L'appel à l'unité rententit
And united we will stand
Et c'est unis que nous serons
Let us live and strive for freedom
Vivons et luttons pour que la liberté
In South Africa our Land
Triomphe en Afrique du Sud, notre nation.

God Defend New zealand
(Dieu protège la Nouvelle Zélande !)



(en maori) E Ihowa Atua
Dieu des nations, à tes pieds
O nga iwi matou ra
Nous nous rassemblons liés d'amour
ata whakarongona;
Écoute nos voix, nous te prions
Me aroha noa
Dieu protège notre pays libre
Kia hua ko te pai;
Défends l'étoile triple du Pacifique
Kia tau to atawhai
Des flèches du conflit et de la guerre
Manaakitia mai
Fais entendre ses louanges partout
Aotearoa
Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

--------------------------------------------------------------------

(en anglais) God of Nations at Thy feet
Dieu des nations, à tes pieds
In the bonds of love we meet
Nous nous rassemblons liés d'amour
Hear our voices, we entreat
Écoute nos voix, nous te prions
God defend our free land
Dieu protège notre pays libre
Guard Pacific’s triple star
Défends l'étoile triple du Pacifique
From the shafts of strife and war
Des flèches du conflit et de la guerre
Make her praises heard afar
Fais entendre ses louanges partout
God defend New Zealand !
Dieu protège la Nouvelle-Zélande !