image aleatoire
Accueil Vidéos Matchs en directs l'actu Le coin des dirigeants Admin
Résultats & classements Championnats de France Palmarès Territoriaux
Top 14/ Pro D2 Fédérale 1 Fédérale 2 Fédérale 3 ( P1 à 8) Fédérale 3 ( P 9 à 16) Féminines
logo drome logo drome logo drome logo drome logo bearn logo bourgogne logo bretagne logo centre  logo cote basque landes logo cote d argent logo cote azur logo drome
logo flandres logo languedoc logo ile de france logo limousin logo lyonnais logo normandie logo drome logo pays de loire logo pays catalan logo perigord agenais logo poitou charente logo provence



Rechercher les champions de FRANCE


Palmarès par Année


Palmarès par divisions


Palmarès Européens





Untitled Document
 
Hémisphère Nord
Italie France
  Allons enfants de la patrie
   
Ecosse Irlande
Flower of Scotland  
     
Pays de Galles
Lands of my fathers
Angleterre    
 
 
Hémisphère Sud
Nouvelle Zélande Australie
   
   
Afrique du Sud Argentine
   

 

 

 
 
 
Italie
 
France
 
Flower of Scotland
(Fleur d'Ecosse)


O Flower of Scotland
Oh ! Fleur d'Ecosse
When will we see Your like again ?
Quand reverrons-nous les tiens ?
That fought and died for
Ceux qui ont combattu et sont morts
Your wee bit Hill and Glen
Pour tes petits monts et vallées
And stood against him
Pour s'être opposés
Proud Edward's Army
A l'armée du fier Edward
And sent him homeward, Tae think again
Et l'avoir renvoyé chez lui pour qu'il y réfléchisse à 2 fois
These days are past now and in the past they must remain
A présent ces temps sont révolus et dans le passé ils doivent demeurer
For we can still rise now and be the nation again
Mais nous pouvons toujours nous relever et une fois encore former cette nation

 
Swing low, sweet chariot
(Balance toi lentement, doux chariot !)
Swing low, sweet chariot,
Balance toi lentement, doux char
Coming for to carry me home
Venu pour me ramener chez moi
Swing low, sweet chariot,
Coming for to carry me home.
I looked over Jordan, and what did I see ?
Je regardais par dessus le Jourdain, et qu'ai-je vu ?
Coming for to carry me home
A band of angels coming after me
Une troupe d'anges qui me suivait
Coming for to carry me home.
If you get there before I do
Si tu y arrives avant moi
Coming for to carry me home
Tell all my friends I'm coming, too

Dis à tous mes amis que je suis aussi en route
Coming for to carry me home.
I'm sometimes up and sometimes down
Parfois j'ai des hauts, parfois j'ai des bas
Coming for to carry me home
But still my soul feels heavenly bound
Mais mon âme est toujours en route vers le Paradis
Coming for to carry me home.
The brightest day that I can say
Le plus beau jour que je puisse dire
Coming for to carry me home
When Jesus washed my sins away

Quand Jésus est venu me purger de mes péchés
Coming for to carry me home.
 
Ireland Call
(Appel d'Irlande)
Come the day and come the hour
Vienne le jour et sonne l'heure
Come the power and the glory
Vienne la puissance et la gloire
We have come to answer
Nous sommes venus pour répondre
Our Country's call
A l'appel de notre pays
From the four proud provinces of Ireland
Depuis les quatre provinces d'Irlande
--------------------------------------------------------------------
REFRAIN : Ireland, Ireland,
Irlande, Irlande
Together standing tall
Ensemble nous faisons face
Shoulder to shoulder
Epaule contre épaule
We'll answer Ireland's call
Nous répondrons à l'appel de notre pays
--------------------------------------------------------------------
From the mighty Glens of Antrim
Depuis les redoutables Glens of Antrim(en Irlande du Nord)
From the rugged hills of Galway
Jusqu'aux falaises escarpées de Galway
From the walls of Limerick
Depuis les murs de Limerick
And Dublin Bay
Et la baie de Dublin
From the four proud provinces of Ireland
Des quatre fières provinces d'Irlande
--------------------------------------------------------------------
Hearts of steel
Et têtes qui ne s'abaissent pas
And heads unbowing
Cœur d'acier
Vowing never to be broken
Jurant de ne jamais être brisées
We will fight, until
Nous combattons jusqu'à ce que
We can fight no more
Nous ne puissions plus combattre
For the four proud provinces of Ireland
Pour les quatre fières provinces d'Irlande
Lands of my fathers
(Pays de mes ancêtres)
(NB : Traduction en anglais)
(en gallois)
Mae hen wald fy nhadau yn annwyl i mi
O land of my father, the land of the free
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri
Of poets and singers, so soothing to me
Ei gwrol ryfelwyr, gwlad garwyr tra mad
Thy noble defenders were gallent and brave
Tros ryddid gollasant eu gwaed.
For freedom their hearts life they give.
--------------------------------------------------------------------
REFRAIN : Gwlad, Gwald. pleidiol wyf im gwlad
Wales! Wales ! home, sweet home, is Wales
Tra mor yn fur, i'r hoff bau
Till death be passed, my love shall last
O bydded i'r heniaith barhau.
My longing, my yearning for Wales.
--------------------------------------------------------------------
Hen Gymru fynyddig. paradwys y bardd
Thou haven of bards and birthplace of song
Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd
The sons of thy mountains are valiant and strong
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
The voice of thy streamlets is soft to the ear
Ei nentydd, afonydd i mi !
Thy hills and thy valleys, how dear !
--------------------------------------------------------------------
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed
Tho slighted and scorned by the proud and the strong
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed
The language of Cambria still charms us in song
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad
The muse survives. nor have envious tales
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
yet silenced the harps of dear Wales.
Angleterre
 
 
Nkosi Sikelel'i Afrika
(Dieu benisse l'Afrique !)


(en isixhosa)
Nkosi Sikekel'iAfrika
Dieu bénisse l'Afrique
Maluphakanyasw'uphondo lwayo
Puisse sa corne s'élever vers les cieux
Yiswa imithandazo yethu
Que Dieu entende nos prières
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo
Et nous bénisse, nous Ses enfants (d'Afrique)

--------------------------------------------------------------------

(en sesotho) Morena boloka sechaba sa heso
Que Dieu bénisse notre nation
O fedise dintwa le matshwenyeho
Et qu'il supprime toute guerre et toute souffrance
O se boloke (O se boloke) sechaba sa heso
Préservez (bis) notre nation
Sechaba sa South Africa, South Africa
Préservez notre nation sud-africaine, l'Afrique du Sud

--------------------------------------------------------------------

(en afrikaans) Uit die blou van onse hemel
Résonnant depuis nos cieux d'azur
Uit die diepte van ons see
Et nos mers profondes
Oor ons ewige gebergtes
Au-delà de nos monts éternels
Waar die kranse antwoord gee
Où rebondit l'écho
--------------------------------------------------------------------

(en anglais) Sounds the call to come together
L'appel à l'unité rententit
And united we will stand
Et c'est unis que nous serons
Let us live and strive for freedom
Vivons et luttons pour que la liberté
In South Africa our Land
Triomphe en Afrique du Sud, notre nation.

God Defend New zealand
(Dieu protège la Nouvelle Zélande !)



(en maori) E Ihowa Atua
Dieu des nations, à tes pieds
O nga iwi matou ra
Nous nous rassemblons liés d'amour
ata whakarongona;
Écoute nos voix, nous te prions
Me aroha noa
Dieu protège notre pays libre
Kia hua ko te pai;
Défends l'étoile triple du Pacifique
Kia tau to atawhai
Des flèches du conflit et de la guerre
Manaakitia mai
Fais entendre ses louanges partout
Aotearoa
Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

--------------------------------------------------------------------

(en anglais) God of Nations at Thy feet
Dieu des nations, à tes pieds
In the bonds of love we meet
Nous nous rassemblons liés d'amour
Hear our voices, we entreat
Écoute nos voix, nous te prions
God defend our free land
Dieu protège notre pays libre
Guard Pacific’s triple star
Défends l'étoile triple du Pacifique
From the shafts of strife and war
Des flèches du conflit et de la guerre
Make her praises heard afar
Fais entendre ses louanges partout
God defend New Zealand !
Dieu protège la Nouvelle-Zélande !

Advance Australia Fair
(Avance belle Australie !)
Australians all let us rejoice
Australiens laissons-nous tous réjouir
For we are young and free
Car nous sommes jeunes et libres
We've golden soil and wealth for toil
Nous avons du sol doré et de la richesse pour le labeur
Our home is girt by sea
Notre patrie est ceinte par la mer
Our land abounds in Nature's gifts
Notre terre abonde sous les cadeaux de la nature
Of beauty rich and rare
De beauté riche et rare
In history's page, let every stage
Dans la page de l'histoire, que chaque époque
Advance Australia fair !
Avance la belle Australie !
In joyful strains then let us sing
Aux tons joyeux chantons alors
Advance Australia fair !
Avance la belle Australie !

 
 
 




 

Palmarès par comité




Palmarès par club











--Signaler une erreur--


-------

France Finales Rugby : 74 route de toulouse 31230 L'Isle en Dodon